случается ведь...даешься просто диву, как профессионалы и просто любители, делающие вид, что они профессионалы, переводят различные, значит, пассажи, содержащие английский текст....
так например, при недавнем прсмотре Американского пирога часть вторая один из героев заорал (в фильме, естественно):Oh, my God!!, что в переводе на русский значит:"О, Боже!"..
переводчик, явно думая, что это будет модно и смешно перевел эту невинную фразу так: "Тра...те меня в ж..пу!"...что бы это значило???
дальше, уже не ради придирок, а просто факт..
сегодня меня попросили оценить работы участников конкурса среди школьников, на лучший перевод текста..
значит, то, что мне больше всего запомнилось...
оригинал: "he used to send her boxes of sweets: coffee sweets, fruit sweets, hard sweets, soft sweets....." простой перевод звучал бы так: "он дарил ей коробки конфет: кофейных, фруктовых, леденцов, мягких..."
один из участников конкурса перевел это так: "он подаривал ей иногда конфеты в коробках всех мастей; шоколадные, фруктовые, для твердых зубов и для тех, у кого зубов совсем не было!"...- оригинально
дальше, была такая фраза: "I`ll kiss your paws" - перевод" я поцелую твои лапки". Один из ребенков переводит:" Я буду целовать твои маленькие лапы".
Была еще куча примеров...но я уже устала печатать..